Как по новым законам принудительной русификации должны называться автомобили
С 1 марта в России нельзя писать на вывесках латиницей и не по-русски: все эти «SALE» – в топку. Автопроизводители тут же кинулись переписывать под новый закон прайс-листы с комплектациями: было «standart» – стало «стандарт», было «classic» – стало «классик». При этом сложно даже с самим словом «автомобиль», так как оно образовано из двух основ: др.-греч. αὐτός, «сам», и лат. mobilis – «движущийся». Буквально – «самодвижущийся». Наш нерегулярный автор Кирилл Зайцев решил не останавливаться на полумерах и подобрал альтернативные названия для всех популярных моделей, которые продаются в России. Первая версия текста вышла на дружественном ресурсе 66.ru.
LADA
Удивительно, но переименования не требует только «Лада Нива». Ведь что может быть более русским: Лада – богиня семьи у древних славян, нива – это полюшко-поле (полюшко широко поле, едут да по полю герои, это Красной армии герои»).
Затык начинается уже на уровне «Весты». Там сразу все очень плохо, так как это классический хрестоматийный плеоназм – оборот речи, в котором совершенно излишне повторяются слова, одинаковые или близкие по значению. Лада – богиня семьи у славян, Веста – богиня семьи у римлян. Получается что-то вроде «Богиня Семьи Богиня Семьи». Теперь в комплектации «Практик». Впрочем, «Автомобильному Волжскому автомобильному заводу» (так можно прочитать аббревиатуру АВТОВАЗ) не привыкать городить повторы и плеоназмы.
«Весту» в названии стоит поменять на «Лада Олада»: и творчески обыграем плеоназм, и появляется русский оладушек с румяным бочком и нежно-плотной текстурой, который своим пышущим теплом скрасит хмурое морозное утро.
А что там с LADA Granta? Еще хуже: название модели можно увести к англ. grant – «дар», которое в свою очередь от лат. grantia – «гарантия, надежность». «Лада Гарантия», наверное, не очень. А вот «Лада Дарительница» – почему бы и нет?
УАЗ
Казалось бы, какие могут быть проблемы у отечественной «Буханки»? Это же наше, исконное! Помнится, еще в XVI веке Домострой советовал: «Хлеба печи квасны и бухоны». Но, увы, копни чуть глубже, и выясняется, что общеславянский корень buch (набухать) заимствован у германских народов, где означает белый хлеб. Очевидно, что мысль тут движется в сторону булки или батона, но эти слова использовать нельзя, потому что первое – польское, а второе – французское. И с теми, и с другими у нас сейчас, мягко говоря, не очень. Поэтому просто сократим название модели до марки – УАЗ. Кстати, вполне себе вариант.
Внезапно довольно трудно русифицировать Patriot. «Патриот» – это (др.-греч. πατριώτης (patriōtēs) «соотечественник, земляк». Слово произошло от πατήρ (patḗr) – «отец». Соответственно, «патриот» – это любитель «отечества». Или УАЗ «Отечестволюб». А что? Хороший ответ на вызовы времени.
Chery
Бедные иностранцы, конечно. Вот что делать Chery? С Tiggo? Первое явно отсылает к вишенке, второе – к тигру. Но никаких тигров в славянских языках нет – это др.-греч. Τίγρις, который восходит к древнеперсидскому *tigra.
Слова нет, потому что нет животного: древние славяне не знали тигров, а только пардусов, от которых пошли барсы. Получается единственный вариант для названия – «Вишенка Пардус 7 Про Макс» (хоть пардус и не совсем чтобы тигр). Но постойте! Нельзя «Pro» и «Max», так как это опять латынь. Не беда, у нас, славян, есть много слов для обозначения чего-то большого и великого. Величие – это вообще про нас. Китайские маркетологи могут выкрутиться, например, вот так: «Вишенка Пардус 7 Дюжий Ражий».
Уже когда верстался номер, мы открыли этимологический словарь и выяснили, что «пардус»-то тоже не славянское слово, а латынь и тоже корнями выходит из древнегреческого – Πάρδος. Ох! Пусть будет «Вишенка Котик 7 Дюжий Ражий».
Хорошо, что топ-менеджмент Chery идет на шаг впереди российских законотворцев и давно все придумал: никакого Chery у нас нет, а есть TENET. Они это название очень хитро(-вымученно) расшифровывают: «Take every new experience together» – «Вместе к новым свершениям». Но на самом деле это же готовое решение для нас. «Тенёта» – исконно славянское слово, означающее ловчую сеть, силок, путы. Соответственно, ничего трогать не надо: «Тенёта Т4», «Тенёта Т7», «Тенёта Т8» по умолчанию соответствуют российским законам.
HAVAL
Непросто и с Haval. Great Wall официально объясняет название бренда Haval как игру слов с английской фразой «(I) Have All». Не надо нам англицизмов, по-русски это что-то вроде «Всё есть». А что с моделями? Главный хит российского рынка, Jolion, на западный лад назвали созвучно оригинальному китайскому (Chūliàn) – «первая любовь». Соответственно, Jolion у нас – «Всё есть Перволюб».
Аналогично с Dargo: вестернизированное название созвучно китайскому DaGou – дословно «большая собака». Таким образом компанию «Перволюбу» составит «Всё есть Собакен». Отдельный слой иронии получился бы, будь модель корейская. Но нет.
Geely
Geely переводится как «счастливый» или «удачный». И «Удачному» что-то надо поделать с Monjaro: оно же созвучно с Kilimanjaro, а стилизованная буква M в логотипе интерпретируется как силуэт горы. Не по-русски это! Должен быть, например, «Удачный Эльбрус».
Но и тут нехорошо: «Эльбрус» возводят к раннему ираноязычному Elburz, названию горного хребта, а оно заимствовано из древнеиранского и означает «высокая гора». Жигули (тюркское) и Урал (тоже тюркское) опять-таки не подходят. Роемся в сети и выясняем, что главная вершина Сибири – гора Белуха (4509 метров). Вот он наш вариант – «Удачная Белуха».
Таким образом в полном соответствии с российским законодательством топ хитов российского авторынка будет выглядеть так:
1) «Лада Олада»,
2) «Лада Дарительница»,
3) УАЗ «Отечестволюб»,
4) «Вишенка Котик 7 Дюжий Ражий»,
5) «Тенёта Т4»,
6) «Всё есть Перволюб»,
7) «Всё есть Собакен»,
8) «Удачная Белуха».
Конечно, это немного напоминает поздние стендапы Михаила Задорнова. Но что поделаешь – отчаянные времена требуют отчаянных мер. Хорошего вам настроения и сибирского здоровья!